Teisingumo traukinio priešakyje dabar išdidžiai žygiuoja Generalinės prokuratūros vertėjai.
E.M.Goldratt savo knygoje aprašo skautus, kurie po varginančiu persirikiavimų supranta, kad būrys žygiuos tik tokiu greičiu, kokiu eis silpniausias būrio narys- storulis Herbis, dar prisikišęs į savo kuprinę visokio šlamšto. Vienintelis būdas būriui in corpore judėti greičiau- pastatyti Herbį į kolonos priekį ir išmesti iš jo kuprinės visą tą šlamštą.
Besvarstant, kas baudžiamąjame procese yra tas Herbis, šalia teisėjų, gynėjų, ekspertų ir kitų proceso flagmanų, nederėtų pamiršti ir kuklių Generalinės prokuratūros vertimų skyriaus darbuotojų, sugebančių versti dokumentus 1 lapo per 3 dienas greičiu. Tokiu būdu 11 puslapių kaltinamasis aktas vienoje byloje buvo verčiamas į rusų kalbą mėnesį.
Bylas tenka atidėti dėl vėluojančių kaltinamųjų aktų vertimų, kuriuos, kaip suprantu atlieka tik GP vertėjai. Idomu, kaip tokia kaltinamųjų aktų vertimo tvarka suderinama su greito proceso lūkesčiais ir BPK 220 str. 8 str. 3 d., 44 str. 7 d.
Situacija, nežinau- ar labiau absurdiška ar labiau skandalinga.